Хотите пройти обучение переводу? С чего начать? Где учиться, какой язык выбрать, какие формы обучения существуют сегодня и, наконец, куда можно пойти работать в результате? Об этом и многом другом прямо сейчас.
Переводчик – интересная, перспективная и, что немаловажно, хорошо оплачиваемая профессия.
Переводчики требуются везде – в редакциях и издательствах, на радио и телевидении, в туристических фирмах и в выставочных центрах, не говоря уже о правительстве и посольстве.
Обучение на профессию переводчика может быть и дополнением к уже имеющемуся образованию. Во многих специальностях (юриспруденция, медицина, технические науки) сложно обойтись без знания языка.
Где пройти обучение переводу?
Учиться на переводчика можно в любом институте, где есть соответствующий факультет. Но лучше выбирать специализированные вузы – институты иностранных языков или университеты гуманитарных наук с языковой кафедрой. Впрочем, если желания получать образование в вузе нет, обучение переводу можно пройти и на специализированных курсах.
Какой язык выбрать при обучении переводу?
Как правило, поступающие на курс обучения переводчики уже знают, какой язык им предпочесть. Но если у вас еще остались сомнения, то безусловно, всегда необходимы переводчики, владеющие английским языком. Также востребованы немецкий, испанский и французский языки.
В связи с расширением экономических отношений с Китаем и другими азиатскими странами, все чаще требуются переводчики, знающие китайский, корейский или японский.
В любом институте на переводческом факультете всегда изучают два языка. Как правило, это европейские языки (например, английский-немецкий или английский-французский). Азиатские языки изучают в вузах, где есть кафедра востоковедения.
Что сдавать
При поступлении на обучение переводу в вуз учитываются результаты ЕГЭ по предметам:
- русский язык;
- иностранный язык;
- история;
- литература.
Нужно отметить, что конкурс на бюджетные места, как правило, достаточно высок.
При поступлении на специализированные курсы, потребуется сдача вступительного теста. Это поможет вам определить свой уровень.
Форма обучения
Обучение переводу в вузе можно проходить на дневном, вечернем или заочном отделении.
Плюсы и минусы такие же, как при обучении на любом другом факультете. Дневное отделение – максимум информации на лекциях и много практики, но невозможность совмещать обучение с работой. Вечернее и заочное отделение предполагает большое количество самостоятельной работы, но, зато днем можно работать.
Учеба на дневном отделении длится 5 лет, на вечернем и заочном – 6 лет.
Второе высшее образование можно получить за 3 или 4 года, в зависимости от вашей первой специальности.
Что изучают
Для того, чтобы стать высококлассным переводчиком, помимо иностранного языка, нужно в совершенстве владеть родным.
Поэтому на факультете иностранных языков углубленно изучают русский язык и культуру речи, языкознание и стилистику, русскую литературу и зарубежную литературу на русском языке.
Изучение иностранного языка можно условно поделить на 3 раздела:
- собственно язык;
- история и культура страны изучаемого языка;
- история языка.
Изучение языка включает в себя:
- фонетику и фонологию (правильное произношение звуков и звукосочетаний, транскрипция и орфография);
- грамматику (правила построения предложений, согласование слов в предложении, употребление времен и многое другое);
- лексикологию (весь объем слов иностранного языка).
Помимо этого, вы будете изучать языкознание и стилистику уже иностранного языка.
Страноведение (история и культура страны изучаемого языка) – сложный, но очень интересный предмет. Во время его изучения вы познакомитесь с политическим и экономическим строем, узнаете о системах образования, социальном устройстве и образе жизни других стран. Познакомитесь с историей страны изучаемого языка с древности до наших дней.
Раздел культура охватывает все направления литературы, живописи, архитектуры и музыки. История языка, как понятно из названия, изучает возникновение и развитие языка.
Обучение переводу включает в себя и теорию перевода. Этот предмет начнется на старших курсах и будет включать лингвостилистический анализ текста, культурологические аспекты перевода и методологию. Также, вы будете изучать особенности научного и технического перевода и учиться синхронному переводу.
Работа и вакансии для переводчиков
Сразу после института можно устроиться работать гидом-переводчиком или заняться письменными переводами для журналов или газет. Также, в издательстве вам могут предложить литературный перевод – прозы или поэзии.
В других случаях, со специализацией перевода желательно определиться еще в институте.
Переводчики могут работать в разных областях, но там часто требуются дополнительные знания. Это, в первую очередь, касается технических переводов: сложно вести переговоры или переводить техническую документацию, в достаточной мере не овладев терминологией. То же самое и в правовой сфере. Поэтому необходимо обучение переводу с уклоном в терминологию.
Переводчики часто необходимы в процессе ведения судебных дел: на слушаниях, встречах с адвокатами или для письменного перевода протоколов заседаний.
Одна из самых сложных специализаций – синхронный перевод. Несмотря на то, что в институте вы изучили основы синхронного перевода, для полноценной работы синхронистом нужна внушительная практика.
И последняя, не самая известная и популярная специализация – сурдоперевод. Его можно освоить, если вы планируете работать в другой стране.
Как видите, обучение переводу – это отличные возможности и перспективы. И не верьте тем, кто говорит, что это сложно. Это сложно интересно.